El castellano necesita dar nombre definitivo a “Huǒguō”. Encontramos los nombres: "caldero mongol" o "fondue china", ambos están claramente alejados y desvinculados de la palabra y significado en chino; en inglés, por su lado, lo denominaron “hot pot”. Si alguien no se apresura a crear un nombre más claro, realistas y con raíces autóctonas, terminará dominando algun otro extranjerismo.
En invierno, esta sopa es cocina predilecta para taiwaneses. Por el momento, nosotros la identificaremos como juoguo o olla con fuego—traducción literal del mandarín.
Hace varios años, invitamos a un colega recién llegado a Taiwán a cenar; cuando sirvieron su plato con verduras, carnes, huevo—ingredientes separados y crudos, solamente arroz cocido y caldo prehervido, muy cándido nos dijo: “por esto no están pagando, ¿verdad?”; ¿por qué? preguntamos; “porque yo lo cocinaré”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario